Профессия — переводчик

 
— Умеете ли вы играть на скрипке?
— Не знаю, не пробовал, но много раз видел,
как это делают другие, и думаю, что у меня получится.
 
Только непосвященному может показаться, что профессиональным толкователем иностранной речи может стать любой человек, сносно владеющий двумя языками. На самом деле работа высококлассного переводчика (по-старому — толмача) сродни магии. И уж точно она представляет собой самостоятельный вид искусства.
 
В идеале, чтобы стать хорошим переводчиком, человек с детства должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую, как говорится, с молоком матери впитывать тонкости менталитета каждой нации. В России XIX века взаимопроникновение культур было обычным делом. Детей в дворянских семьях воспитывали учителя-иностранцы, поэтому для золотой молодежи не составляло особого труда во всех нюансах прочувствовать настроение новомодного французского романа. Но понять и почувствовать иностранный текст еще не значит уметь талантливо перевести его на родной язык. Вот тут-то как раз и начинается сверхъестественное.
 

Переводчик художественных текстов

 
Иосиф Бродский горько признавался: «… отношения поэта с переводчиками сводятся к трем типам. Первый — вы ему доверяете, а он вас убивает; второй — вы ему не доверяете, и он вас убивает; третий, мазохистский, — вы ему говорите: «Убей, убей меня!» — и он вас убивает».То есть гений почти всегда недоволен интерпретацией своих произведений и мечтает, что однажды за его тексты возьмется человек равного с ним таланта, такой же бог в литературе. Но гениальность — дар редчайший, на всех его, естественно, не хватает, поэтому далее мы будем говорить о высоком профессионализме. Итак, переводчик художественной литературы обязательно должен владеть писательским мастерством и вообще любить авторов, с которыми работает. Механически, без души переведенные книга, кинофильм вряд ли всерьез зацепят читателя или зрителя. У каждого специалиста есть работы, удавшиеся лучше или хуже. Но, как говорят музыканты, уровень исполнителя определяют не по тому, как он сыграл на лучшем своем концерте, а по тому, хуже чего он никогда не позволит себе сыграть. Кстати, в работе переводчика художественных произведений и музыканта очень много общего. Например, известно, что у некоторых переводчиков и переводимых ими авторов счастливым образом совпадают «тембры», и тогда они исполняют одну и ту же «арию». Так рождается шедевр. В этой связи можно вспомнить легенду о семидесяти толкователях, перелагавших Ветхий Завет с иврита на греческий. Видимо, все семьдесят древних толмачей по воле Господа чудесным образом попали в унисон со священным текстом, так как автономные переводы совпали буквально слово в слово.
 

Переводчик технических текстов

 
Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Объявление типа: «Перевожу технические, юридические, экономические, медицинские, а также любые другие тексты» — у знающих людей вызовет законное сомнение в компетентности автора. Пастернак определенно затруднился бы перевести руководство к токарному станку. В то же время знаток машиностроения наверняка не справится с переводом «Гамлета». Поэтому чаще всего технические переводчики специализируются в той области, в которой получили образование. То есть знающие иностранный язык юристы переводят юридические тексты, медики — медицинские. Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, без знания терминологии он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия могут быть плачевными. Так, если hard disk при переводе назвать «твердым диском» вместо «жесткого», это всего лишь вызовет улыбку. А неправильно переведенный комментарий к какой-то задаче в алгебраической статье может обернуться кошмаром для читателя. С другой стороны, многие ошибочно полагают, что достаточно быть профессионалом в своей области и знать иностранный язык, чтобы стать неплохим переводчиком. Однако известно немало примеров, когда выдающиеся ученые специально приглашали соавторов, чтобы те помогли связно переложить их открытие на бумагу. То есть необходим определенный литературный или скорее даже редакторский дар. Ну и, конечно, огромную роль играет понимание сути проблемы. Один мой знакомый студент-математик перевел целую монографию с английского языка, хотя никогда его не учил. Он просто прекрасно понимал все изложенные в книге теоремы и их доказательства и мог, глядя на формулы, где все ясно без перевода, воспроизвести содержание книги по-русски. Важно также знать специфику страны-носительницы языка. Например, вот что говорит Елена — студентка одного из столичных языковых вузов: «Я постоянно подрабатываю переводами и за три года сделала для себя немало интересных открытий. Например, проспекты итальянских туристических фирм каждую мелочь преподносят как восьмое чудо света. А какое-нибудь немецкое руководство для пользователя пылесоса больше напоминает памятку для детсадовца или больного с задержкой умственного развития. Оказывается, во многих странах действуют специальные стандарты: например, в Канаде положено составлять инструкции для пользователей бытовой техники в расчете на восьмиклассника, а в США — на пятиклассника. И такие открытия подстерегают буквально на каждом шагу».
 

Синхронный переводчик

 
Если успешный переводчик-текстовик может быть в жизни застенчивым тугодумом, бояться публичных выступлений, заикаться и вообще бубнить, то устному переводчику необходимо в совершенстве владеть искусством общения. Кроме того, он должен обладать повышенной стрессоустойчивостью. Прибавьте к этим качествам находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции. Плюс артистизм, выражающийся в умении перевоплотиться в докладчика, без чего трудно адекватно донести до слушателей чужую мысль. Когда того требует обстановка, устный переводчик должен уметь собраться: его задача — максимально полно передать информацию здесь и сейчас. Как правило, у него нет возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Легко представить, каково было переводчику Никиты Хрущева, любившего, как известно, посылать империалистов к матери Кузьмы и далее. Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах. Устный перевод бывает последовательным и синхронным.
 
Синхронист должен понять, запомнить и перевести услышанное практически одновременно с говорящим. Для синхронного перевода применяют специальное техническое оборудование. Обычно синхронист работает в наушниках, находясь в особой кабине. Многие западные вузы, готовящие мастеров подобного профиля, располагают собственными учебными кабинами для синхронного перевода.
 
Это дело требует настолько сильного умственного напряжения, что почти у каждого третьего переводчика рано или поздно случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни. В ходе медицинских исследований установлено, что во время работы пульс синхрониста учащается до 160 ударов в минуту, а напряжение центров головного мозга достигает предельной нагрузки. Поэтому синхронисты работают в команде по два–четыре человека, сменяя друг друга каждые 15–20 минут. Накопившаяся усталость может привести к отставанию от говорящего и потере нити речи. Так что синхронный перевод — самый сложный и высокооплачиваемый вид перевода.
 

Последовательный переводчик

 
Последовательным называют перевод отдельных фраз в паузах, которые оратор специально делает для переводчика. Поэтому будущих профессионалов тренируют на развитие так называемой удерживающей памяти, которая позволяет запоминать смысл достаточно длинных высказываний и одновременно обдумывать текст перевода. Они должны уметь быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные для запоминания моменты (даты, имена, названия, факты), для чего используют специальную переводческую скоропись. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов. Вот что говорит Владимир из Казани: «За годы работы я столкнулся практически со всеми существующими областями деятельности: химической, нефтегазовой отраслями, экономикой, финансами, банковским делом, транспортом, строительством, сельским хозяйством и т. д. Сейчас уже трудно застать меня врасплох — я готов ко всему. К тому же всегда знаю заранее, кто приезжает, и немного готовлюсь. Ну а раньше ходил со словарями (на всякий случай), готовил шпаргалки. И еще: чем дольше перевожу, тем чаще ловлю себя на мысли: какие интереснейшие консультации приходится мне брать, причем в самых разных сферах. Парашютисты объясняют, как укладывается парашют, лошадники — правила конкура, гонщики — сколько раз в среднем на трассе «Формулы-1» меняют покрышки… То есть каждый день ты раздвигаешь собственный жизненный горизонт, если можно так выразиться, пробуешь жизнь в самых разных ее проявлениях. По-моему, у меня прекрасная профессия! Правда, бывают в нашем деле и досадные моменты. О собственном печальном опыте распространяться как-то не хочется, но в качестве примера приведу известный случай с женой президента США. Однажды во время визита на Ближний Восток Хиллари Клинтон попала в неприятную ситуацию, которая могла всерьез по-вредить ее планам избрания в сенат. Американцам очень не понравилось, что она промолчала, когда в ее присутствии жена Арафата обвиняла израильтян в отравлении боевыми газами палестинских женщин и детей. Осознав серьезность положения, Хиллари свалила вину на переводчика, заявив, что не подозревала о степени агрессивности нападок, пока не прочитала печатный текст выступления… Так что в нашей профессии всегда есть риск оказаться в роли козла отпущения».
 

Смежные специальности

 
Где еще востребованы подобные профессионалы? Можно устроиться переводчиком-референтом. В его обязанности помимо секретарских функций входит обработка корреспонденции на иностранном языке, составление документов для отсылки зарубежным партнерам компании, присутствие на переговорах.
 
Постоянно востребованы гиды-переводчики, а также сопровождающие туристических групп, выезжающих за границу. Грамотный переводчик может также попробовать себя в рекламе, PR, журналистике. В крупных издательствах такие специалисты нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения на профильных факультетах переводчики получают не только лингвистическое, но и филологическое образование. Радужные перспективы открывает деловая сфера. Менеджер, свободно владеющий языками, ценится намного выше своего «безъязыкого» коллеги, пусть даже тот имеет больший опыт работы. Непременное условие трудоустройства в солидную иностранную компанию — знание в совершенстве хотя бы английского.
 

Где готовят

 
Больше всего на рынке ценятся выпускники престижных государственных вузов. Это вполне понятно, ведь еще с советских времен отечественная переводческая школа считается одной из сильнейших в мире. Квалифицированных специалистов по-прежнему готовят в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), Институте военных переводчиков, на факультетах иностранных языков МГУ и МГИМО. Правда, чтобы выпускнику средней школы поступить в одно из этих уважаемых учебных заведений, его родителям необходимо несколько лет платить немалую дань частным преподавателям. Полуторачасовое занятие с рядовым репетитором обойдется заботливым папам и мамам в 10–15 долл. Преподаватели МГУ, МГЛУ, МГИМО и МПГУ им. В. И. Ленина в зависимости от стажа и квалификации берут уже 20–30 долл. за урок, а профессора этих вузов запросят не меньше 50. А чтобы иметь к вступительным экзаменам хорошую языковую базу, надо заниматься с репетитором как минимум в течение двух лет два раза в неделю по полтора часа. Позволить себе подобную роскошь могут далеко не все. Сложнее всего поступить на факультет иностранных языков МГУ, где помимо традиционного устного и письменного экзаменов необходимо выдержать еще аудирование. А это по силам лишь абитуриенту, который долго жил в стране изучаемого языка или часто и много общался с его носителями.
 
Можно выбрать и более легкий путь — сразу подать документы на платное отделение. В зависимости от факультета и вуза стоимость обучения здесь колеблется от 1500 до 5000 долл. в год. Но чтобы учиться в солидном вузе даже за деньги, все равно необходимо набрать на вступительном экзамене серьезное количество баллов.
 
Самый простой способ — сразу пойти в платный вуз. Таким образом можно сберечь не только нервы, но и деньги (год обучения обойдется родителям примерно в 1000 долл.). Одно плохо — на рынке труда дипломы коммерческих институтов пока не котируются. Основательные компании предпочитают брать на работу людей с внушительными дипломами.
 

Сколько платят

 
Начинающий квалифицированный переводчик (два–три года стажа) может рассчитывать на ежемесячные 500-700 долл., специалист с большим опытом работы получает порядка 1000–1500. Однако должность переводчика как таковая сегодня не слишком распространена. Дело в том, что многие специалисты и руководители сами могут сносно объясняться на английском, и выделять для переводчика отдельную штатную единицу да еще с постоянной зарплатой фирмы не спешат. Но все же многие работодатели обращают внимание на то, владеет ли кандидат иностранными языками и в каком объеме. Секретарь-переводчик, в чьи обязанности входит ведение делопроизводства на русском и иностранном языках, а также перевод документации, может рассчитывать на 400-500 долл. в месяц. Впрочем, намного выгоднее работать не переводчиком, а специалистом со знанием языков. Дело в том, что начальники нередко путают штатных переводчиков с секретарем, менеджером и помощником руководителя со знанием иностранного языка. «Я дважды устраивалась в офис переводчиком, — говорит Наталья Степанова, — и дважды меня ждало разочарование. Помимо моих прямых обязанностей (переводов) начальство навешивало на меня то секретарские функции по приему звонков, то менеджерские — по работе с клиентами. Во второй компании директор даже предложил мне преподавать ему английский. Очень сложно было объяснить, что я профессиональный переводчик, а не репетитор. В конце концов я нашла вакансию менеджера со знанием двух языков в иностранной компании. Зарплата выше, и никто не пытается использовать меня в качестве офис-менеджера. Поэтому я считаю: чтобы заработать на хлеб не только с маслом, но и с икрой, знание иностранных языков необходимо».
 
 

А. П. КРОТКОВ, 29.08.2005

Популярные статьи

Александр Герасимов: «Я — неправильный карьерист...»

Обычно говорят так: если хочешь сделать карьеру, надо к ней стремиться. Однако, по словам Александра Герасимова, о карьере он задумывался в жизни меньше всего. И это не помешало ему занять солидную должность заместителя гендиректора НТВ. Впрочем, недавно Александр заявил о своей отставке...

Поступаем на факультет психологии

Психология давно и прочно утвердилась в первой десятке самых популярных вузовских направлений. В рейтинге специальностей второго высшего образования она занимает шестое место после юриспруденции, маркетинга, менеджмента, финансов и экономики.

Как повысить конкурентоспособность на рынке труда

Каждый человек в любой момент рискует остаться без работы. Произойти это может по самым разным причинам. В то же время многие хотят сменить нынешнее место на более высокооплачиваемое. Значит, о новом трудоустройстве следует размышлять не только тем, кого уже уволили. А успех на рынке труда будет зависеть от вашей конкурентоспособности, иными словами от того, насколько вы соответствуете требованиям работодателя.

Владимир Тихомиров: «E-learning — это обучение с помощью Интернета и мультимедиа»

В середине 80-х годов XX столетия мне впервые довелось услышать на лекции, что благодаря компьютеризации объем информации в мире каждые десять лет удваивается. И если ничего не предпринимать, достаточно скоро все взрослое население страны будет сидеть только на ее обработке. Тогда персональные компьютеры только-только начинали входить в повседневную жизнь россиян, и это известие прошло мимо ушей многих.

Анне Вески: «Благодаря экономике я с деньгами на ты»

Примадонна эстонской песни Анне Вески в представлении не нуждается. Ее суперхиты «Позади крутой поворот», «Возьми меня с собой», «Самба с Марадоной», «Продлись, счастье!», «Радоваться жизни» согревают сердца миллионов слушателей. Оказывается, певицей Анне становиться не собиралась. Она хотела получить серьезное, фундаментальное образование и выбрала специальность «управление кадрами и планирование». Образование-то Анне получила, но работать по специальности ей почти не пришлось. Хотя навыки экономиста очень пригодились не только в гастрольной жизни, но и в организации собственного бизнеса…

Требуются

IT автослесарь администратор аналитик вахтер верстальщик водитель водитель грузовой техники водитель легкового транспорта воспитатель детского сада делопроизводитель мастер мастер маникюра мерчендайзер москва обнинск охранник вахта провизор продавец кассир продажи работник склада расклейщик садовник свободный график сотрудник офиса супервайзер упаковщик ученик фотограф хостес экспедитор электрик

Все вакансии

  • © 2012 Деловой Мир Онлайн

  • Mobile.dmir.ru
    приложение для iPhone
    скачать в AppStore
  • Доска бесплатных объявлений Украины
    Доска бесплатных объявлений Казахстана
  • Rambler's Top100